מי הכניס את “סמאל מלאך המוות” לבראשית ג׳:ו – ולמה שנאמין לזה?
שלום וברכה,
בחומשים רבים מודפס על בראשית ג׳:ו “תרגום יונתן” עם נוסח חריף מאוד: “וחמת איתתא ית סמאל מלאך מותא…”.
אבל לפי הידוע לי, “תרגום יונתן על התורה” אינו באמת יונתן בן עוזיאל, אלא תרגום ירושלמי/פסאודו־יונתן מאוחר ובעל אופי מדרשי.
לכן אשמח לתשובתכם בצורה ברורה:
מה מעמד הנוסח הזה אצלכם – האם זה “תרגום מוסמך” שאפשר לבנות עליו פירוש, או מדרש מאוחר שאין להביא ממנו ראיה?
האם יש בידכם עדי נוסח/כתבי־יד/דפוסים מוקדמים שמראים שבראשית ג׳:ו לא הופיע שם “סמאל מלאך המוות”, או שהנוסח השתנה משמעותית?
ואם לא מסתמכים על זה – איך נכון להבין את הפסוק לפי אונקלוס וחז״ל, בלי ההזדהות הזאת?
תודה רבה מראש.
92 צפיות



נדמה לי שראיתי שבמאמרים מסוימים באתר כן ציטטתם את תרגום יונתן.
האם יש מקרים שבהם אתם כן מסתמכים על התרגום, או שאולי טעיתי ואני זוכר זאת לא נכון?