שאלה למבקשי האמת
בתיאור פקידת שבטי ישראל בפרשת במדבר לשונות הפסוקים בכל השבטים זהים למעט ראובן שהוא הראשון ושמעון שהוא השני. בשמעון נוספה המילה ״פקודיו״ שלא נוספה בשום שבט ולא עוד אלא שיונתן בן עוזיאל בתרגומו פסח על מילה זו ולא ביאר אותה
זו פעם ראשונה שנתקלתי במילה בחומש שלא תורגמה. אונקלוס כן תרגם אותה
יש למישהו הסבר?
שלום וברכה,
תרגום יונתן לתורה אינו באמת ליונתן, וזה מן המפורסמות. כך שיש להיזהר בו.
על-כל-פנים, המלה "פקודיו" משמעה מניינו, מספרו, והיא מופיעה בהמשך גם ביחס ליששכר (במ' ב, ו), וזבולון (במ' ב, ח), וראובן (ב, י).
ונראה שהטעם הוא פשוט הקיצור, ראובן הארוך ביותר כי נדרשת הבהרה, לאחר מכן העניין חוזר על עצמו בשמעון לכן הוא נאמר ביתר קיצור, ולאחריהם כל השאר הדברים נאמרו בעוד יותר קיצור.